Atrast sevi tulkojumā
Bijusī jelgavniece Inga Bērziņa ir izaicinājumu pilna. Viņa māca norvēģu valodu kā dzimto valodu Bergenas vidusskolēniem un tulkošanu salīdzina ar prasmi neradīt papildu piesārņojumu.
– Tu esi jelgavniece, bet jau
vairāk nekā 20 gadus dzīvo Bergenā. Kāds ir tavs stāsts?
1999. gadā es aizbraucu uz Norvēģiju. Biju apjukusi, jo nevarēju īsti saprast,
ko studēt, lai no tā varētu arī dzīvot. Domāju, ka man vajag atslēgties no
sabiedrības prasībām un saprast, ko es īstenībā gribu. Tajā laikā daudzi
jaunieši kaut kur brauca, uz Vāciju, Angliju, bet tur es negribēju. Biju
dzirdējusi kaut ko par Ibsenu un Munku un Norvēģijas skaisto dabu, un tā es
izlēmu braukt turp.
Bet bija vēl viena lieta – es pieļāvu kļūdu. Kādreiz televīzijā rādīja seriālu
“Rēdereja”, man patika tā valoda, ko dzirdēju, tādēļ biju nolēmusi to
iemācīties. Tikai daudzus gadus vēlāk sapratu, ka biju kļūdījusies, jo valoda,
ko biju iedomājusies par norvēģu, patiesībā bija zviedru. Pat dzīvojot
Norvēģijā, kādu laiku neko nenojautu, jo norvēģu valodā ir daudz dialektu, kas
līdzinās zviedru valodai.
– Kāpēc izvēlējies studēt valodas? Strādājot, piemēram, par grāmatvedi
arī var nopelnīt dzīvei.
Mani interesē valodas, jo tas ir kaut kas cilvēcisks un vienojošs, tas ir
stāsts par komunikāciju. Īstenībā jau grāmatvedība ar matemātisko domāšanu savā
būtība nemaz neatšķiras no valodas mācīšanās. Ir mehānismi, kas ļoti līdzinās,
piemēram, spēja saskatīt sistēmu, līdzīgi ir arī mūzikā. Taču mani interesēja,
kā citi cilvēki domā, un likās: lai saprastu citu kultūru un piekļūtu cilvēkiem
tuvāk, vienīgā iespēja ir iemācīties viņu valodu. Visi citi veidi šķita kā
skatīšanās no ārpuses, bet man vajadzēja piedalīties, lai saprastu
vairāk.
– Kad sāki studēt valodas, zināji, ka tava profesionālā darbība būs
saistīta ar tulkošanu un vēlāk pedagoģiju?
Kaut kad vidusskolā, kad visi domāja, par ko viņi grib kļūt, es neko nevarēju
izdomāt. Vienīgais, ko atcerējos, kad biju maza, man patika servēt saldējumu,
jo mamma strādāja piena kombinātā un varēja dabūt daudz saldējuma. Man patika
to salikt šķīvīšos un apbērt ar cepumiem un šokolādi. Taču sapratu, ka par
saldējuma pārdevēju nevarētu būt. Vienīgais, ko zināju pavisam skaidri, ka
nekad mūžā nebūšu ne tulkotāja, ne skolotāja. Kad kļuvu par tulkotāju, domāju,
diez cik ilgs laiks paies, līdz kļūšu arī par skolotāju?
– Kas vainas skolotājiem un tulkotājiem?
Uz skolotājiem, kas mums bija, skatījos ar apbrīnu. Man likās, ka es nekad mūžā
nebūšu tik drosmīga un nespēšu uzņemties atbildību par citiem cilvēkiem. Par
tulkotāju bija pilnīgi pretējas domas, man likās: ja kaut ko raksta, tad
jāraksta pašam no sevis, ka tam ir vienīgā īstā vērtība. Būt par tulkotāju, kas
it kā tikai pastarpina kāda cita domas, man gluži pretēji skolotāja darbam
likās pilnīgi bezvērtīgi. Tās bija divas pretējas domas un sajūtas. Laikam
gribēju atrast kaut ko pa vidu.
Visu rakstu lasiet 23. jūlija “Zemgales Ziņās”
Foto: Eva Pričiņa
Kategorijas
- Vietējās ziņas
- Jelgava
- Jelgavas novadā
- Ozolnieku novadā
- Latvijas ziņas
- Dobeles, Tērvetes un Auces novadā
- Ekonomika
- Uzņēmējdarbība
- Darba tirgus
- Citas ziņas
- Eiro 2014
- Politika
- Vēlēšanas 2011
- Saeimas vēlēšanas
- Citas ziņas
- Pašvaldībās
- Pašvaldību vēlēšanas 2017
- Saeimas vēlēšanas 2018
- Eiropas Parlamenta vēlēšanas 2019
- Asā hronika
- Policijas ziņas
- VUGD
- Tiesu ziņas
- Citas ziņas
- Kultūra un izklaide
- Teātri
- Izstādes
- Bibliotēkas
- Koncerti
- Citas ziņas
- Kas? Kur? Kad?
- Sports
- Basketbols
- Futbols
- Vieglatlētika
- Citas ziņas
- Hokejs
- Volejbols
- Veselība
- Aktuāli
- Padomi
- Slimnīcās
- Citas ziņas
- Stārķa ziņas
- Lietotāju raksti
- Foto/Video
- Reklāmraksti
- Citas ziņas
- Laikraksta arhīvs
- Afiša
- Izstādes
- Pasākumi un izstādes
- Chocolate & Pepper
- Video
- Aizsaulē
- Statiskas lapas
- Centrāle!
- Dzīvesstils
- Receptes
- Māja un dārzs
- Hobiji
- Pašizziņa
- Citas ziņas
- Mīluļi
- Projekti
- Projekts “Saimnieko gudri”
- Projekts “Kultūras nesēji Zemgalē”
- Projekts “Redzi apslēpto”
- Atbalsts medijiem sabiedriski nozīmīga satura veidošanai un nacionālās kultūrtelpas stiprināšanai latviešu valodā
- Projekts “Rūpēsimies par vidi!”
- Projekts “Kur dzīvosim?”
- Projekts “Mediju kritika”